Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.ksma.ks.ua/jspui/handle/123456789/1646
Title: Особливості професійно-мовленнєвої діяльності морських спеціалістів
Other Titles: Peculiar features of professional communicative activity of future seafarers
Authors: Мороз, О.Л.
Мороз, Е.Л.
Moroz, O.L.
Keywords: професійно-орієнтоване спілкування
підмова спеціальності
професійна фразеологія
вербальні маркери
лінгвістичне наповнення тексту
professionally-oriented communication
professional sub-language
maritime phraseology
verbal markers
linguistic scope of the text
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Мороз О.Л. Особливості професійно-мовленнєвої діяльності морських спеціалістів / Педагогічні науки. – Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2020. – Випуск 93. – С.100 – 104. DOI: 10.32999/KSU2413-1865
Series/Report no.: УДК: 372.881.111.1:004.77;
Abstract: У статті визначено особливості професійно-мовленнєвої діяльності фахівців морської галузі. Професійно-орієнтована комунікативна компетенція визначається як важлива складова професійної підготовки морських фахівців, а отже ключовим завданням мовленнєвої підготовки у закладах вищої освіти є розвиток усіх складових цього феномену. Стверджується, що розробка ефективної моделі формування професійно-орієнтованої комунікативної компетенції майбутніх фахівців морської галузі та підбір адекватної методики її викладання є неможливими без урахування усіх аспектів та особливостей професійної комунікації. Визначено, що специфіка сфери діяльності представників морської галузі зумовлює певні вимоги щодо професійно-орієнтованого мовлення морських фахівців. Доведено, що морську англійську мову можна визначати як «підмову спеціальності» оскільки вона, по-перше, обслуговує спеціальну, окрему, самодостатню галузь діяльності, а також має свої специфічні особливості на всіх рівнях вивчення. Ретельний аналіз нормативних документів, безпосередньо пов’язаних з організацією комунікації на морі, дозволив зробити висновок про те, що стислість, ясність, точність та недопущення різнотлумачень є основними базовими вимогами щодо професійного мовлення фахівців морської галузі, адже від їх своєчасної, лаконічної і недвозначної комунікації залежить безпека судноплавства, життя людей та навколишнього середовища. З’ясовано, що, оскільки спілкування зазвичай відбувається в умовах дефіциту часу та психологічного напруження, то до суттєвих лінгвістичних особливостей стандартної морської фразеології належать, перш за все, мінімальне використання або навіть опущення вживання функціональних лексичних одиниць, таких як артиклі та допоміжні дієслова (a / an, the, am /is / are тощо). Крім того, визначено, що, зважаючи на можливі технічні перешкоди під час здійснення радіозв’язку та можливі шумові перешкоди під час особистого спілкування, рекомендується уникати скорочених форм, які є типовими для повсякденного англомовного спілкування. І, нарешті, особливістю професійного мовлення морських фахівців під час здійснення радіозв’язку є обов’язкове використання вербальних маркерів на позначення типу повідомлення та завершення фрази. The article specifies the peculiarities of professional communicative activity of future seafarers. Professionally-oriented communicative competency is defined as a fundamental component of the professional training of seafarers which, in turn, suggests that the key objective of a language training in higher maritime educational institutions is the formation and development of all the components of this complex phenomenon. It is argued that the development of the effective model of professionally-oriented communicative competency formation of future seafarers and the selection of the adequate teaching methodology is doomed to failure if all the aspects and peculiar features of professional communication are not taken into thorough consideration. It is determined that the peculiar features of maritime sphere specialists’ activity predetermine distinctive requirements to professionally-oriented communication of those working in shipping industry. It is proved that Maritime English can for sure be determined as “professional sub-language” because it, first of all, serves for the specific needs satisfaction of one certain, independent, self-sufficient area of human activity and, at the same time, it has distinctive peculiar features at each level of teaching-learning process. Extensive review and thorough analysis of statutory and requirements documents which are straightforwardly connected to the organization of the professional communication at sea provided for the conclusion that laconism, clarity and accuracy together with the zero tolerance towards the discrepancy are acknowledged as the key fundamental requirements to professional communication of seafarers, as the safety of navigation, human life and environment depend greatly on their timely, unambiguous and laconic communication. It is determined that because of the fact the professional communication usually occurs in the condition of press of time and psychological tension, the linguistic peculiarities of standard maritime phraseology are the following: the minimum use or even complete omission of the functional words, such as articles and auxiliary verbs (a / an, the, am /is / are, etc.). Besides, it is stated out that due to the possible interferences while communicating by means of radiotelephone and VHF it is recommended not to use the shortened forms which are so typical for common spoken English. And, finally, one more specific feature of the professional communication of future seafarers when using VHF is the requirement to use specific word markers to specify the type of the message or the end of the phrase or the conversation.
URI: http://rep.ksma.ks.ua/jspui/handle/123456789/1646
ISSN: 2413-1865 (Print)
2663-2772 (Online)
Appears in Collections:Кафедра англійської мови в судноводінні

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Moroz_Peculiar_features_of_professional_communication.pdf316.16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.